Filosofía en español 
Filosofía en español

Gualterio Burley

La vida y las costumbres de los viejos filósofos

Edición de Francisco Crosas López


[Capítulo 97, Antípater]

Antípater

Antípater, filósofo estoico, fue de muy agudo ingenio, τ floresçió en tiempo de Diógenes de Bavilonia, cuyo deçiplo fue.

[Capítulo 98, Salustio]

Salustrio

Salustrio, filósofo τ poeta romano, floresçió en tiempo de Tulio, cuyo enemigo τ enbidioso fue. Aquéste escrivió un libro De la batalla catalinaria. Iten otro libro De la batalla yugurtina. Item otro libro De Agamenón.

[Capítulo 99, Plaucio]

1 Platón

Platón Minato, deçiplo fue de Çíçero τ orador muy noble. τ éste floresçió en Roma. 2 Aquéste, commo rigiese la provinçia de Galia Comata, ende idificó León sul Ron[f8].

[Capítulo 100, Vito]

Vitus

Vitus Lucresçio, poeta, floresçió en tiempo de Ponpeyo. El qual, beviendo yervas que le dio una muger que lo amava, fue enloquescido. Pero escrivió algunos libros por los entrevalos del tiempo que estava sano, los quales después enmendó. τ después matóse a sí mesmo el año quarenta y quatro de la su hedad.

[Capítulo 101, Lucio Pomponio]

Luçio Ponpenio

Luçio Ponpenio, poeta de la nasçión de Boloña. Escriptor del Catalinario. Floresçió en tiempo de Ponpeo.

[Capítulo 102, Plauto]

1 Plauto[g8]

Plauto, poeta cómico, deçiplo de Tulio. 2 Aquéste, por pobreza τ dificultad de aver pan para comer, alquilóse a un molino para traer unas muelas de mano. 3 τ quando quiera que vacava de la su obra acostumbrava escrevir fábulas τ venderlas. 4 Aquéste fue muy eloqüente; τ de las sus sentençias morales aquí son escriptas las que se siguen: 5 El dinero es causa y cabeça de las cosas τ de las suliçitúdines. 6 El primer bien es ser sufiçiente el omne a sí mesmo. 7 ¿Quieres que te fagan onra por derecho? Bive entre los mesquinos. 8 Nunca resçibas en tu amistad nin en tu fe al omne loco. 9 Los omnes nesçios τ los malos más ligeramente sostienen la malquerençia quel colegio[h8]. 10 Nunca te fagas muy conpañero a ninguno. 11 Muy singular cosa es sofrir el omne a su egual; a los menores menospreçiamos; de los mayores avemos enbidia; de los iguales nos apartamos.

[Capítulo 103, Virgilio]

1 Virgilio

Virgilio, el mejor entre todos los poetas[i8], fue dela nasçión de Mantua. 2 τ fue enseñado en los estudios de Germonia[j8]. 3 τ después de tomada la toga del magisterio fue a Milán; τ después de breve tiempo fue en Roma. 4 τ aquéste fue llamado Virgilio porque su madre soñó que paría una verga que llegava fasta el çielo; 5 lo qual no fue otra ninguna cosa sino que avía de parir a Vergilio, el qual fablando de las cosas altas avía de llegar fasta el çielo, segund dize Hugo[k8]. 6 Aquéste, commo ya fuese muy aprovechado en los estudios de la Filosofía, después fue muy nigromántico[l8]; del qual se cuenta que oviese fecho por arte maravillosa las cosas que se siguen. 7 Dízese que en Nápol, en la puerta que se llama de Capania, ovo fecho el musco Eneas, que lançava todas las moscas de la çibdad. 8 τ dízese que en esa mesma çibdad así ovo edificado la carneçería, que ninguna carne se podía en ella podrir. 9 Commo fuese Nápol trabajada por mortal pestilençia de sangusuelas, Vergilio fizo una sangusuela de oro τ lançóla en un poço, τ luego çesaron todas las otras. 10 τ después de muchos años, alinpiando aquel pozo, sacaron aquella sangusuela de oro; 11 τ luego cresçió gran moltitud de sangusuelas en todas las aguas, τ nunca çesó antes aquella pestilençia de sangusuelas fasta que tornaron aquella mesma sangusuela de oro en el pozo. 12 τ dízese que en tal manera fizo un uerto, que nunca en él llovía. 13 τ créese que aquéste oviese fecho en baños otras maravillosas cosas. 14 Éste escrivió los libros de las Geórgicas, τ Bucólicos, τ Eneidas. 15 τ bivió çinqüenta τ tres años. E los sus huesos fueron trasladados en Nápol.

[Capítulo 104, Julio Celso]

1 Julio

Julio Çelso, estoriógrafo, escrivió diligentemente La batalla del Çésar, un libro que departió en çinco libros. 2 En los quales muchas cosas notables τ de gran dotrina se contienen; 3 de las quales algunas cosas aquí brevemente son dichas. 4 Natural cosa es todos los omnes ser inçitados al estudio de la libertad τ aborresçer toda condiçión de servidumbre. 5 Locura es del ánimo τ gran terneza de la virtud non poder sofrir paçientemente la pobreza. 6 El uso es maestro de todas las cosas. 7 Todas aquellas cosas que queremos, τ de buena voluntad creemos, τ las que sentimos, esperamos nosotros que los otros así las sientan. 8 Entre dos batalladores sólo un tiempo está de fablar de la paz; 9 es a saber, quando cada uno dellos confía de su vertud τ entramos paresçe que están iguales en las fuerças. 10 τ si la Fortuna otorgare al uno más ventaja que al otro, éste tal apenas usará de las condiçiones de la paz, 11 nin será contento de la parte igual el que espera averlo todo. 12 El espanto tira a todos el consejo y el esfuerço y debilita a los mienbros. 13 La Fortuna por la mayor parte aquéllos que de muchos benefiçios á ornado, para más duros τ desastrados casos los reserva.

[Capítulo 105, Accio Lucio]

1 Caçio Luçio

Caçio Luçio, poeta, floresçió en Roma. 2 Aquéste, commo Julio Çésar entrase en el colegio de los poetas, non se levantó a él. 3 τ no lo fizo porque se le olvidava la gran exçelençia de la su magestad, 4 mas por quanto Julio Çésar confiava de su exçelençia ser más alta que todos los estudios. 5 Por lo qual Caçio, conosçiendo el crimen de la su insolençia, non se levantó a él, 6 por quanto en aquel logar donde eran más se exerçitava el debate de los volúmenes que de las imágenes de las cosas.

[Capítulo 106, Terencio]

1 Terençio

Terençio Publio, poeta de Cartago, floresçió en Roma en tiempo de Octaviano Agusto[m8]. 2 El qual con grande estudio aprendió las griegas letras. τ fue muerto en Arcadia. 3 Escrivió un libro muy elegante de comedias, en el qual anotó las costumbres de muchos; 4 por donde los omnes se guardasen de muchos peligros[n8]. Del qual se leen estas sentençias que se siguen. 5 En tanto grado es corronpida la naturaleza de los omnes, que juzgan mejor las cosas agenas que las suyas. 6 El grand derecho muchas vegadas es grand maliçia. 7 Ninguna cosa es tan fáçil que, si contra tu voluntad la fizieres, non se te faga difíçil. 8 ¿No entiendes, o, que aquésta es una gran culpa, dar consejo tú a los otros, τ saber en las cosas de fuera, τ tú no poderte en tu casa ayudarte a ti mesmo de consejo? 9 Non ay ninguna cosa más injusta quel omne nesçio, el qual non piensa que ay ninguna cosa que derechamente se faga sino la quél faze. 10 Esto juzgo yo por saber: no conosçer aquellas cosas que agora tenemos ante los pies, mas acatar aquellas cosas que son advenideras, τ proveerlas antes que vengan. 11 Mandó que la vida de los omnes sea mirada así commo en espejo, por que de las vidas de los otros cada uno tome enxenplo para la suya. 12 Quando las cosas son muy bienaventuradas a los omnes, estonçes conviene al tal omne pensar mucho en la manera que deve soportar el adversa caída si le viniere; 13 por que ninguna cosa non le sea nueva al su ánimo. τ si alguna cosa le viniere allende del mal que espera, dévelo contar a ganançia. 14 Ninguna cosa es tan bien dicha, que recontándola mal non sea mala. 15 Malo es el consejo que non puede ser mudado. 16 Aquél al qual más cumple de lo que poco es, más quiere que le cumple. 17 Gran bordón es para el camino el conpañero bien razonado. 18 Nunca el peligro se vençe sin peligro. 19 Mucho altercando se declara la verdad. 20 Parte fazes del benefiçio si bien niegas lo que te demandan. 21 Neçesaria cosa es que tema a muchos aquél a quien muchos temen.

[Capítulo 107, Varrón]

1 Marco Varro

Marco Varro floresçió en Roma en tiempo del enperador Octaviano. 2 El qual bivió noventa años. 3 Fue varón muy enseñado, τ de agudo ingenio, τ bien enseñado en todos fechos seglares[o8]. 4 Aquéste, segunt dize Esidro en el libro de las Etimologías, conpuso inumerables libros entre los autores latinos; 5 τ escrivió quarenta τ un libros de las antigüedades, los quales dividió en las cosas umanas τ divinas. 6 τ fizo veinte τ çinco libros de las cosas umanas τ diez τ seis libros de las divinas. 7 Escrivió a Ateniense, su auditor[p8], un libro moral, en el qual muchas cosas notables τ provechosas dixo. 8 Donde dize que non es mesquino sinon aquél que se cree seerlo. 9 Escrivió Varro otro libro intitulado De cultu deorum.

[Capítulo 108, Galo Cornelio]

Gallus Cornelius

Gallus Cornelius, poeta, claresçió en tiempo de Octaviano Çésar. τ éste aviendo quarenta τ quatro años, con su propria mano se mató.

[Capítulo 109, Horacio]

1 Oraçio

Oraçio Flacco, poeta ilustre, floresçió en Roma en tiempo de Çésar Agusto. 2 De aquéste dize Valerio Máximo que commo fuese pontífico de Júpiter τ estudiese en los sacrifiçios solepnes, que le vino nueva que era muerto su fijo; 3 pero que nunca se apartó de la pública religión por ser inclinado al privado dolor; 4 por que non paresçiese que avía en él más partes de padre que de pontífico. 5 Éste escrivió un libro de los Sermones, τ otro de las Epístolas, τ de los Cantares, τ el libro de las Odas; iten la Poetría, τ De remedios. 6 E murió en Roma a los çinqüenta y siete años de la su hedad.

[Capítulo 110, Xistus]

1 Cristo[q8]

Cristo, pitagórico filósofo, claresçió en tiempo de Octaviano enperador. 2 Escrivió un libro de sentençias morales τ notables, al qual llamó Encheridión. 3 El qual libro Rufino, presbítero, en abierto τ claro sermón trasladó de griego en latín. 4 Del qual libro Sant Agostín faze mençión en el segundo libro de las Retrataçiones[r8]. 5 Del qual aquí son sacadas las cosas notables que se siguen. 6 Faz cauta τ sabiamente tan bien en las cosas pequeñas commo en las grandes, ca no es pequeña cosa en la vida de los omnes menospreçiar las cosas pequeñas. 7 Tal sey sienpre qual querrías ser quando alguna cosa ruegas a Dios. 8 La maliçia, quando es alabada, más intolerable se faze. 9 Ante todas las cosas requiere tiempo para tus palabras, τ entonçes fabla quando ya non cumple callar. 10 Quando tuvieres poder sobre los omnes miénbrate que Dios lo tiene sobre ti, τ sabe que si juzgares a los omnes que tú as de ser juzgado de Dios; 11 ca mayor peligro es del juzgante que del juzgado. 12 Estonçes serás sabio quando por sabio non te juzgares. 13 El bevir non es en nós, pero el bien bevir en nosotros es. 14 El sabio sigue a Dios τ Dios sigue el ánima del sabio.

[Capítulo 111, Atenodoro]

Antemodoro

Antemodoro Tarsiense, filósofo estoico, floresçió en tiempo de Octaviano. Del qual fue aquesta sentençia: «Estonçes entiende que estás libre de todas cobdiçias quando vinieres a tal tiempo, que non ruegues cosa a Dios que non gela puedas rogar públicamente».

[Capítulo 112, Marco Nerio]

Marco Nerio

Marco Nerio Flacio, gramático, floresçió en tiempo de Octaviano Agusto.


Aparato de variantes

[f8] Lyon.

[g8] El autor parece confundir motivos de dos personajes, Plauto y Platón Minato (Plaucio, Plaucius o Plancus Munacius, cap. 99); por eso hace al comediógrafo discípulo de Cicerón. Cfr. J. N. Hough, “Plautus, student of Cicero”.

[h8] Traduce el término collegium, aquí unión, armonía, unidad.

[i8] No es hiperbólica la afirmación, que culmina más de un milenio de primado virgiliano. Virgilio fue considerado ya desde la tardía Antigüedad filósofo, sabio, gramático, mago, teólogo; pero, sobre todo, poeta. Homero es considerado el primero de los griegos y Virgilio de los latinos. Según las categorías acuñadas por Traube –Vorlesungen und Abhandlungen, II, Einleitung in die lateinische Philologie des Mittelalters, (ed. P. Lehmann), Munich, 1911, 115– habría habido una aetas Vergiliana, siglos VIII y IX; una aetas Horatiana, X y XI; y la aetas Ovidiana, siglos XII y XIII.

[j8] Cremona.

[k8] ¿Quién es este Hugo? Localizo algunos posibles. Hugo de San Víctor, Didascalicon; Hugo Trimegensis († 1313), autor de un Registrum multorum auctorum; Hugo Sneyth († 1296), autor de un Ars praedicandi, conservado sólo en sumario; Huguccio de Pisa (s. XIII), autor de Magnas derivationes.

[l8] Es el Virgilio popular, muy frecuente en textos medievales. En las tradiciones orales del pueblo napolitano, que se honraba con su sepulcro, Virgilio aparece caracterizado como mago, como obrador de prodigios, tan capaz de contener una erupción del Vesubio como de librar a su ciudad de las sanguijuelas.

[m8] P añade en nota al margen derecho: «Otros disen que en tiempo de Cipion».

[n8] Aquí comedia no significa obra dramática sino satírica.

[o8] Traduce in omni seculari erudicione peritus. Entiendo que se refiere a asuntos públicos. Sólo localizo una ocurrencia de esta locución, pero tiene claro sentido ascético: «Los religiosos bien se arremiembran por la folgança del anima & por el dexamiento delos fechos seglares», Gordonio (1495), ms. BNM 1315, fol. 53r, apud CORDE.

[p8] Los tres testimonios ofrecen una lectura defectuosa, que cabe restaurar a la vista del texto latino.

[q8] En H en abreviatura: csto xpo.

[r8] En II, 42.


La vida y las costumbres de los viejos filósofos
1-16 · 17-32 · 33-48 · 49-64 · 65-80 · 81-96 · 97-112 · 113-128