|
Eduardo Hartmann 1842-1906
Se le pudo leer muy pronto en español, al traducirse a la lengua Die Selbstzersetzung des Christentums und die Religion der Zukunft (Carl Duncker, Berlín 1874, 122 págs.) [La autodescomposición del cristianismo y la religión del porvenir], muy probablemente a través de la traducción francesa publicada en la 'Bibliothèque de philosophie contemporaine', La Religion de l'avenir (Germer-Baillière, París 1876, 175 págs.). Su traductor fue el joven Armando Palacio Valdés (entonces redactor jefe de la Revista Europea) y fue apareciendo en la Revista Europea (en los primeros meses de 1877, hasta el número 158, de 4 de marzo de 1877) y luego, aprovechando la misma composición tipográfica, como libro en la 'Biblioteca de Ciencias y Artes', La religión del porvenir (Eduardo de Medina, Madrid s.f., 167 págs.), en 1877. [Texto disponible desde octubre de 2005 en el Proyecto Filosofía en español: http://www.filosofia.org/aut/001/hartrp.htm] En sus números de 15 y 29 de febrero de 1876 la Revista Contemporánea ya había publicado «La filosofía pesimista. El sistema de Hartmann», por R. M. (págs. 93-112 y 189-209), tomado de la Westminster Review. Y en sus números de 15 y 28 de febrero de 1877 la misma Revista Contemporánea traducía el artículo de Hartmann, «J. Bahnsen. Un nuevo discípulo de Schopenhauer» (págs. 312-338 y 461-488), de su versión francesa en la Revue philosophique. En 1879 el catedrático Manuel Sales Ferré (en pleno proceso de renegar del krausismo en el que había militado, cuando «se lanzó a la corriente spenceriana», dijo Mario Méndez Bejarano) publicó en Sevilla, en la 'Biblioteca Científico Literaria' que mantuvo con Federico de Castro, su traducción de El darwinismo: lo verdadero y lo falso de esta teoría, por Eduardo de Hartmann, traducido de la última edición alemana por M. S. F., Biblioteca Científico Literaria nº 19, Sevilla 1879, 314 páginas. En 1888 publicó Antonio Zozaya de nuevo La religión del porvenir, con un largo prólogo (págs. 5-41, firmado por él en enero de 1888) y distinta traducción suya, en su Biblioteca económica filosófica, nº 39, 206 páginas. [La enciclopedia Espasa se confunde y atribuye a Zozaya la primera edición en español de esta obra, siendo así que la Biblioteca económica filosófica la comenzó Zozaya en 1880. Como prueba de la verdad contenida en el rótulo de esta colección: diez años antes La religión del porvenir, versión Palacio Valdés, sin prólogo, costaba 3 pesetas, 12 reales; ahora La religión del porvenir, versión Zozaya, con prólogo, costaba 2 reales, media peseta, seis veces menos.] Más de un siglo después Manuel Pérez Cornejo ha publicado, con estudio preliminar y notas, una traducción de Die Philosophie des Schönen (Berlín 1887): Filosofía de lo bello: una reflexión sobre lo inconsciente en el arte (Colección Estética & Crítica nº 14, Universidad de Valencia 2001, 382 págs.). |
|
|
|
R
|
| Proyecto filosofía en español © 2005 www.filosofia.org |
Averiguador | ||