Filosofía en español 
Filosofía en español

“El olimpismo es una filosofía de vida”

★ En 1990 el COI proclama: El olimpismo es una filosofía de vida

El Comité Olímpico Internacional (COI), institución nacida por impulso del barón Pedro de Coubertin (1863-1937) el día 23 de junio de 1894, durante la clausura del Congreso reunido en el anfiteatro de la Sorbona de París para restablecer los Juegos Olímpicos, celebró su XCVI sesión en Tokio, del 16 al 20 de septiembre de 1990. El COI pronto cumpliría su primer siglo de existencia, y Juan Antonio Samaranch (1920-2010), el protegido de Avery Brundage en la institución y su presidente desde 1980 (sesión LXXXIII, Moscú), henchido de fundamentalismo deportivo, llevaba años promoviendo una redefinición de la Carta Olímpica. El 19 de septiembre de 1990, un día después de que Samaranch hiciera público que los Juegos siguientes a Barcelona 1992 serían los de Atlanta 1996, el COI aprobó la más importante remodelación de su Carta Olímpica, tras casi ocho años de deliberaciones. Así, desde 1990, la constitución del Olimpismo va encabezada por unos verdaderos Principios fundamentales que se presentan como verdades inmarcesibles del credo fundamentalista olímpico, de un Olimpismo triunfante e imparable tras la caída de la Unión Soviética y el final de la Guerra Fría:

1990
 
Fundamental Principles
1990
 
Principios Fundamentales
 

1. Modern Olympism was conceived by Pierre de Coubertin, on whose initiative the International Athletic Congress of Paris was held in June 1894. The International Olympic Committee (IOC) constituted itself on the 23rd of June 1894.

1. El Olimpismo moderno fue concebido por Pierre de Coubertin, por cuya iniciativa se reunió en junio de 1894 el Congreso Atlético Internacional de París. El Comité Olímpico Internacional (COI) se constituyó el 23 de junio de 1894.

 

2. Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind. Blending sport with culture and education, Olympism seeks to create a way of life based on the joy found in effort, the educational value of good example and respect for universal fundamental ethical principles.

2. El Olimpismo es una filosofía de vida, que exalta y combina en un conjunto armónico las cualidades del cuerpo, la voluntad y la mente. Asociando deporte con cultura y educación, el Olimpismo se propone crear un estilo de vida basado en la alegría del esfuerzo, el valor educativo del buen ejemplo y el respeto por los principios éticos fundamentales universales.

 

3. The goal of Olympism is to place everywhere sport at the service of the harmonious development of man, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.

3. El objetivo del Olimpismo es poner siempre el deporte al servicio del desarrollo armónico del hombre, con el fin de favorecer el establecimiento de una sociedad pacífica y comprometida con el mantenimiento de la dignidad humana.

 

4. The Olympic Movement, led by the IOC, stems from modern Olympism.

4. El Movimiento Olímpico, dirigido por el COI, brota del Olimpismo moderno.

 

5. Under the supreme authority of the IOC, the Olympic Movement encompasses organizations, athletes and other persons who agree to be guided by the Olympic Charter. The criterion for belonging to the Olympic Movement is recognition by the IOC.

5. Bajo la suprema autoridad del COI, el Movimiento Olímpico agrupa a organizaciones, atletas y otras personas que aceptan guiarse por la Carta Olímpica. El criterio para la pertenencia al Movimiento Olímpico es el reconocimiento por el COI.

 

6. The goal of the Olympic Movement is to contribute to building a peaceful and better world by educating youth through sport practised without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair-play.

6. El objetivo del Movimiento Olímpico es contribuir a la construcción de un mundo pacífico y mejor educando a la juventud a través del deporte practicado sin discriminación de ningún tipo y dentro del espíritu Olímpico, que exige comprensión mutua con espíritu de amistad, solidaridad y juego limpio.

 

7. The activity of the Olympic Movement is permanent and universal. It reaches its peak with the bringing together of the athletes of the world at the great sport festival, the Olympic Games.

7. La actividad del Movimiento Olímpico es permanente y universal. Alcanza su punto culminante en la unión de los atletas del mundo en la gran fiesta del deporte, los Juegos Olímpicos.

 

8. The Olympic Charter is the codification of the Fundamental Principles, Rules and Bye-laws adopted by the IOC. It governs the organization and operation of the Olympic Movement and stipulates the conditions for the celebration of the Olympic Games.

8. La Carta Olímpica es la codificación de los Principios Fundamentales, Normas y Estatutos adoptados por el COI. Rige la organización y el funcionamiento del Movimiento Olímpico y fija las condiciones para la celebración de los Juegos Olímpicos.

 

(Texto en inglés: International Olympic Committee, Olympic Charter '91, página 7, salvada la errata del punto 3, advertida en la Fe de erratas fechada en Lausana, el 28 de diciembre de 1990.)

Uno de los primeros comentarios críticos formulados al filosófico principio segundo fue publicado, ese mismo año de 1990, por el profesor alemán Bernd Wirkus (1942), quien no dudó en calificarlo de fórmula vacía:

«Olympismus, soll das Herzstück der Olympischen Bewegung sein. Die Versuche, seinen Sinn zu erfassen und zu deuten, sind Legion. Das Resultat dieser Bemühungen blieb trotzdem unbefriedigend. So ist es gewiß kein Ruhmesblatt für die Olympische Bewegung, wenn sich in der 1990 vom IOC in Tokio verabschiedeten Olympischen Charta unter der Rubrik “Fundamental Principles” über die ideellen Grundlagen lediglich die abstrakte und vieldeutige Definition findet: “Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind.” Dies ist nichts weiter als eine jener berühmten “Leerformeln”, deren universelle Verwendbarkeit anscheinend in umgekehrt proportionalem Verhältnis zu ihrer inhaltlichen Relevanz steht. Das Selbstverständnis der Olympischen Bewegung krankt an einer Schwäche, die ihr bereits durch ihren Begründer mit in die Wiege gelegt wurde: der nur unzureichenden Einordnung des Olympismus in die historischen Bezüge und der Standortfindung in der jeweiligen Gegenwart. Eine praktische Philosophie mit einem universellem Anspruch für das friedliche Zusammenleben der Menschen der ganzen Welt, wie sie der Olympismus darstellen will, kann der Forderung nach intellektueller Redlichkeit und Rechenschaft durch unverbindliche Hinweise auf die angebliche Unvergänglichkeit und Unwandelbarkeit des olympischen Wertekanons kaum überzeugend gerecht werden.» (Bernd Wirkus, «'Werden wie die Griechen.' Implikationen, Intentionen und Widersprüche im Olympismus Pierre de Coubertins», Stadion. Zeitschrift für Geschichte des Sports und der Körperkultur, Colonia 1990, XVI, 1, pág. 103.)

★ De los principios fundamentales de 1924 al fundamentalismo olímpico de 1990

Ya en 1924 la Charte des Jeux Olympiques va encabezada por unos Principes Fondamentaux, pero que son puramente definitorios y nada ideológicos. Como también son definitorios y nada ideológicos los Fundamental Principles de la Olympische Gesetze (publicada en Berlín en 1938, tras los memorables juegos de Berlín 1936), que sólo añaden sobre los anteriores la novedad de los juegos invernales:

1924
 
Comité International Olympique
Charte des Jeux Olympiques
Principes fondamentaux
1938
 
International Olympic Committee
Charter of the Olympic Games
Fundamental Principles
 

1. Les Jeux Olympiques se célèbrent tous les quatre ans. Ils réunissent les amateurs de toutes les nations, sur un pied d'égalité aussi parfait que possible.
2. On peut ne pas célébrer une Olympiade mais ni l'ordre ni les intervalles ne peuvent en être modifiés. Les Olympiades internationales comptent à partir de la Iʳᵉ Olympiade de l'ère moderne célébrée à Athènes, en 1896.
3. C'est au Comité International Olympique qu'il appartient de désigner, en temps voulu et en toute liberté, le lieu de la célébration de chaque Olympiade.
4. Le Jeux Olympiques doivent comprendre obligatoirement les catégories suivantes: sports athlétiques, sports gymniques, sports de combat, sports nautiques, sports équestres, pentathlons, concours d'art.
5. D'une manière générale, ne doivent être qualifiés pour participer aux Jeux Olympiques, sous les couleurs de leur pays, que des nationaux ou dûment naturalisés de ce pays.

(1) The Olympic Games are celebrated every four years. They assemble the amateurs of all nations on an equal footing and under conditions as perfect as possible.
(2) An Olympiad need not be celebrated but neither the order nor the intervals can be altered. The International Olympiads are counted as beginning from the 1st Olympiad of the modern era celebrated at Athens in 1896.
(3) The International Olympic Committee has the sole right to choose the place for the celebration of each Olympiad.
(4) The Olympic Games must include the following events: Athletics, Gymnastics, Combative Sports, Swimming, Equestrian Sports, Pentathlons and Art Competitions.
(5) There is a distinct Cycle of Olympic Winter Games which are celebrated in the same year as the other Games. Starting from the VIIIth Olympiad they take the title of First Olympic Winter Games but the term Olympiad will not be used to describe them.
(6) The International Olympic Committee fixes the site for the celebration of the Olympic Winter Games, on condition that the National Olympic Committee is able to furnish satisfactory guarantees for the organization of the Winter Games as a whole.
(7) Generally speaking, only those who are natives of a country or naturalised subjects of that country are qualified to compete in the Olympic Games under the colours of that country.

 

(Status du Comité International Olympique, París 1924, página 5.)

(Internationales Olympisches Institut. Olympische Gesetze, Berlín 1938, página 3.)

 

Los Principios fundamentales de 1938 se mantuvieron inalterados en la Carta Olímpica de 1946, pero en la de 1949 (la ONU acababa de dictar su Declaración universal de los derechos humanos) se añade la siguiente declaración al primer punto: «No se permite discriminación alguna contra ningún país o persona por motivos de color, religión o política», y esta otra al punto tercero: «El honor de la celebración de los Juegos Olímpicos se confía a una ciudad y no a un país.» La Unión Soviética dejó de considerar entretenimientos burgueses a los Juegos Olímpicos, y envió sus representantes a Helsinki 1952: la Carta de 1956, ya presidente del COI Avery Brundage, añade al punto séptimo de los Principios fundamentales: «Los Juegos son concursos entre individuos y no entre países» (afirmación que dará lugar a no pocos conflictos, y que exigirá puntualizaciones en la Carta de 1967: el reconocimiento de un Comité Olímpico no implica reconocimiento político…).

Aparte otros reajustes técnicos y definitorios menores, en los Principios fundamentales de la Carta Olímpica de 1958 se incorpora ya una primera declaración ideológica pacifista, con la que se comienza a cimentar el ulterior armazón nematológico del Olimpismo, potenciándose además el concepto de Movimiento Olímpico:

4. The aims of the Olympic Movement are to promote the development of those fine physical and moral qualities that come from contests on the friendly fields of amateur sport and to bring together the youth of the world in a great quadrennial sport festival, thereby creating international respect and goodwill, and helping to construct a better and more peaceful world.

4. Los objetivos del Movimiento Olímpico son promover el desarrollo de esas delicadas cualidades físicas y morales que surgen de los encuentros en los amistosos campos del deporte aficionado y para reunir a la juventud del mundo en una gran fiesta deportiva cuatrienal, creando así respeto internacional y buena voluntad, y ayudando a construir un mundo mejor y más pacífico.

 

Esa declaración pasará a ser el principio tercero en las Cartas de 1966 y 1967, y conocerá en 1971 un ajuste curioso, donde la juventud es sustituida por atletas de indefinida edad, por aquello de respetar a los deportistas más veteranos:

3. The aims of the Olympic Movement are to promote the development of those fine physical and moral qualities which are the basis of amateur sport and to bring together the athletes of the world in a great quadrennial festival of sports thereby creating international respect and goodwill and thus helping to construct a better and more peaceful world.

3. Los objetivos del Movimiento Olímpico son promover el desarrollo de esas delicadas cualidades físicas y morales que son la base del deporte aficionado y para reunir a los atletas del mundo en una gran fiesta cuatrienal de los deportes creando respeto internacional y buena voluntad y ayudando así a construir un mundo mejor y más pacífico.

 

Después de los sangrientos Juegos de Munich 1972, el principio tercero de 1971 pasa a figurar como el primero de los Principios fundamentales de la Carta Olímpica de 1973. Cinco años después se reajusta algo ese primer principio fundamental: en la Carta de 1978 retorna la juventud y, ya muerto Brundage, desaparece la mención al amateurismo:

1. The aims of the Olympic movement are:
– to promote the development of those physical and moral qualities which are the basis of sport,
– to educate young people through sport in a spirit of better understanding between each other and of friendship, thereby helping to build a better and more peaceful world,
– to spread the Olympic principles throughout the world thereby creating international goodwill,
– to bring together the athletes of the world in a great four-yearly festival of sport.

1. Los objetivos del Movimiento olímpico son:
– promover el desarrollo de esas cualidades físicas y morales que son la base del deporte,
– educar a los jóvenes a través del deporte en un espíritu de comprensión entre sí y en la amistad, ayudando así a construir un mundo mejor y más pacífico,
– difundir los principios Olímpicos a través del mundo creando así la buena voluntad internacional,
– reunir a los atletas del mundo en una gran fiesta cuatrienal del deporte.

 

Con pequeños cambios, introducidos en 1980, el primer principio se mantendrá así hasta la Carta de 1989:

1. The aims of the Olympic Movement are:
– to promote the development of those physical and moral qualities which are the basis of sport,
– to educate young people through sport in a spirit of better understanding between each other and of friendship, thereby helping to build a better and more peaceful world,
– to spread the Olympic principles throughout the world, thereby creating international goodwill,
– to bring together the athletes of the world in a great four-yearly sport festival, the Olympic Games.

1. Los objetivos del Movimiento Olímpico son:
– promover el desarrollo de esas cualidades físicas y morales que son la base del deporte,
– educar a los jóvenes a través del deporte en un espíritu de comprensión entre sí y en la amistad, ayudando así a construir un mundo mejor y más pacífico,
– difundir los principios Olímpicos a través del mundo, creando así la buena voluntad internacional,
– reunir a los atletas del mundo en una gran fiesta cuatrienal deportiva, los Juegos Olímpicos.

 

★ La consolidación del dogma fundamentalista olímpico

Como hemos dicho, en 1990 irrumpirá victorioso el nuevo dogma: El Olimpismo es una filosofía de vida…

El 23 de julio de 1992, dos días antes de la inauguración de los Juegos de Barcelona 1992, el COI aprueba una nueva edición de su Carta Olímpica (Lausana 1992, 103 págs.) que se abre con los Principios Fundamentales adoptados en 1990, que se repiten literalmente en la Carta Olímpica de 1994, «Año del Centenario del Comité Olímpico Internacional».

Pero el COI, que no es inmovilista, decide reajustar el 15 de junio de 1995 sus fundamentos doctrinales, modificación que ratifica en su sesión 105 (Atlanta, julio 1996), renovando y ampliando la ortodoxia dogmática olímpica, que se dota además de un nuevo mandamiento: aparte de añadidos a los parágrafos 1, 3, 5 y 7, más sutiles en el último caso, dicta un revolucionario punto 8, por el que afirma de forma rotunda y omnipotente que «la práctica del deporte es un derecho humano». Algunas Constituciones políticas nacionales ya habían reconocido el derecho de sus ciudadanos a la cultura física y al deporte, como las de Portugal y Cuba en 1976 o la de Colombia en 1991, pero ahora el COI parecía querer emular a la Asamblea francesa de 1789 o a la ONU de 1948, al desvelar Urbi et orbi este otro derecho humano de nueva generación:

1996
 
Fundamental Principles
1996
 
Principios Fundamentales
 

1. Modern Olympism was conceived by Pierre de Coubertin, on whose initiative the International Athletic Congress of Paris was held in June 1894. The International Olympic Committee (IOC) constituted itself on the 23rd of June 1894. In August 1994, the XII Congress, Centennial Olympic Congress, which was entitled «Congress of Unity», was held in Paris.

1. El Olimpismo moderno fue concebido por Pierre de Coubertin, por cuya iniciativa se reunió en junio de 1894 el Congreso Atlético Internacional de París. El Comité Olímpico Internacional (COI) se constituyó el 23 de junio de 1894. En agosto de 1994 se celebró en París el XII Congreso, Congreso del Centenario Olímpico, llamado «Congreso de la Unidad».

 

2. Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind. Blending sport with culture and education, Olympism seeks to create a way of life based on the joy found in effort, the educational value of good example and respect for universal fundamental ethical principles.

2. El Olimpismo es una filosofía de vida, que exalta y combina en un conjunto armónico las cualidades del cuerpo, la voluntad y la mente. Asociando deporte con cultura y educación, el Olimpismo se propone crear un estilo de vida basado en la alegría del esfuerzo, el valor educativo del buen ejemplo y el respeto por los principios éticos fundamentales universales.

 

3. The goal of Olympism is to place everywhere sport at the service of the harmonious development of man, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. To this effect, the Olympic Movement engages, alone or in cooperation with other organizations and within the limits of its means, in actions to promote peace.

3. El objetivo del Olimpismo es poner siempre el deporte al servicio del desarrollo armónico del hombre, con el fin de favorecer el establecimiento de una sociedad pacífica y comprometida con el mantenimiento de la dignidad humana. Para este efecto, el Movimiento Olímpico impulsa, solo o cooperando con otras organizaciones y en la medida de sus posibilidades, acciones para promover la paz.

 

4. The Olympic Movement, led by the IOC, stems from modern Olympism.

4. El Movimiento Olímpico, dirigido por el COI, brota del Olimpismo moderno.

 

5. Under the supreme authority of the IOC, the Olympic Movement encompasses organizations, athletes and other persons who agree to be guided by the Olympic Charter. The criterion for belonging to the Olympic Movement is recognition by the IOC. The organization and management of sport must be controlled by the independent sport organizations recognized as such.

5. Bajo la suprema autoridad del COI, el Movimiento Olímpico agrupa a organizaciones, atletas y otras personas que aceptan guiarse por la Carta Olímpica. El criterio para la pertenencia al Movimiento Olímpico es el reconocimiento por el COI. La organización y gestión del deporte debe estar controlada por las organizaciones deportivas independientes reconocidas como tales.

 

6. The goal of the Olympic Movement is to contribute to building a peaceful and better world by educating youth through sport practised without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play.

6. El objetivo del Movimiento Olímpico es contribuir a la construcción de un mundo pacífico y mejor educando a la juventud a través del deporte practicado sin discriminación de ningún tipo y dentro del espíritu Olímpico, que exige comprensión mutua, espíritu de amistad, solidaridad y juego limpio.

 

7. The activity of the Olympic movement, symbolized by five interlaced rings, is universal and permanent. It covers the five continents. It reaches its peak with the bringing together of athletes of the world at the great sport festival, the Olympic Games.

7. La actividad del Movimiento olímpico, simbolizada por cinco aros entrelazados, es universal y permanente. Cubre los cinco continentes. Alcanza su punto culminante en la unión de atletas del mundo en la gran fiesta del deporte, los Juegos Olímpicos.

 

8. The practice of sport is a human right. Every individual must have the possibility of practising sport in accordance with his or her needs.

8. La práctica del deporte es un derecho humano. Todo individuo o individua debe tener la posibilidad de practicar deporte de acuerdo con sus necesidades.

 

9. The Olympic Charter is the codification of the Fundamental Principles, Rules and Bye-laws adopted by the IOC. It governs the organization and operation of the Olympic Movement and stipulates the conditions for the celebration of the Olympic Games.

9. La Carta Olímpica es la codificación de los Principios Fundamentales, las Normas y los Estatutos adoptados por el COI. Rige la organización y el funcionamiento del Movimiento Olímpico y fija las condiciones para la celebración de los Juegos Olímpicos.

 

(Texto en inglés: Olympic Charter, in force as from 19th July 1996, Lausana 1996, páginas 8-9.)

★ El dogma fundamentalista como primer principio desde 2004

El dogma fundamentalista olímpico no varió en las Cartas de 1997 a 2003, pero en septiembre de 2004 el espíritu iluminó de nuevo al sagrado colegio cardenalicio que conforma el supremo concilio olímpico, y emanaron emocionantes reajustes en los Principios Fundamentales del Olimpismo (ya redenominados así): se acortaron y redujeron de nueve a seis los mandamientos (el otrora primero, de carácter histórico, se convirtió en preámbulo) y se confirmó su carácter nematológico, triunfal ya como Primer Principio la afirmación filosófica descubierta quince años antes, ahora iluminadora de todas las demás: el Olimpismo es una filosofía de vida (ofrecemos ahora la versión oficial en español del COI, advirtiendo curiosidades para la hermenéutica trujamanesca, como la de verter ellos 'mind' por 'espíritu'; 'education' por 'formación'; 'individual' por 'persona', 'fair play' por 'fair play'…):

2004
 
Fundamental Principles of Olympism
2004
 
Principios Fundamentales del Olimpismo
 

1. Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind. Blending sport with culture and education, Olympism seeks to create a way of life based on the joy of effort, the educational value of good example and respect for universal fundamental ethical principles.

1. El Olimpismo es una filosofía de la vida, que exalta y combina en un conjunto armónico las cualidades del cuerpo, la voluntad y el espíritu. Al asociar el deporte con la cultura y la formación, el Olimpismo se propone crear un estilo de vida basado en la alegría del esfuerzo, el valor educativo del buen ejemplo y el respeto por los principios éticos fundamentales universales.

 

2. The goal of Olympism is to place sport at the service of the harmonious development of man, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.

2. El objetivo del Olimpismo es poner siempre el deporte al servicio del desarrollo armónico del hombre, con el fin de favorecer el establecimiento de una sociedad pacífica y comprometida con el mantenimiento de la dignidad humana.

 

3. The Olympic Movement is the concerted, organised, universal and permanent action, carried out under the supreme authority of the IOC, of all individuals and entities who are inspired by the values of Olympism. It covers the five continents. It reaches its peak with the bringing together of the world's athletes at the great sports festival, the Olympic Games. Its symbol is five interlaced rings.

3. El Movimiento Olímpico es la acción concertada, organizada, universal y permanente, ejercida bajo la autoridad suprema del COI, sobre todas las personas y entidades inspiradas por los valores del Olimpismo. Se extiende a los cinco continentes y alcanza su punto culminante en la reunión de los atletas del mundo en el gran festival del deporte que son los Juegos Olímpicos. Su símbolo está constituido por los cinco anillos entrelazados.

 

4. The practice of sport is a human right. Every individual must have the possibility of practising sport, without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play. The organisation, administration and management of sport must be controlled by independent sports organisations.

4. La práctica deportiva es un derecho humano. Toda persona debe tener la posibilidad de practicar deporte sin discriminación de ningún tipo y dentro del espíritu olímpico, que exige comprensión mutua, solidaridad y espíritu de amistad y de fair play. La organización, administración y gestión del deporte deben ser controladas por organizaciones deportivas independientes.

 

5. Any form of discrimination with regard to a country or a person on grounds of race, religion, politics, gender or otherwise is incompatible with belonging to the Olympic Movement.

5. Cualquier forma de discriminación contra un país o una persona basada en consideraciones de raza, religión, política, sexo o de otro tipo es incompatible con la pertenencia al Movimiento Olímpico.

 

6. Belonging to the Olympic Movement requires compliance with the Olympic Charter and recognition by the IOC.

6. La pertenencia al Movimiento Olímpico exige ajustarse a la Carta Olímpica y contar con el reconocimiento del COI.

 

(Olympic Charter, in force as from 1 September 2004, Lausana 2004, pág. 9.)

(Carta Olímpica, vigente a partir del 1 de Septiembre de 2004, Lausana 2004, pág. 9.)

 

Las Cartas Olímpicas de 2007 y 2010 mantuvieron esos seis principios, pero en la de 2011 se advierten nuevos e interesantes reajustes y hasta un nuevo mandamiento: en el parágrafo primero se introduce el concepto de «responsabilidad social», el parágrafo segundo sustituye 'man' por 'humankind' (tardaba en aparecer la Humanidad… aunque la versión oficial en español prefiere ser humano…), se recorta el punto 4, pero se intercala después un quinto mandato, en el que hasta dos veces se hace mención a la gobernanza…

2011
 
Fundamental Principles of Olympism
2011
 
Principios Fundamentales del Olimpismo
 

1. Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind. Blending sport with culture and education, Olympism seeks to create a way of life based on the joy of effort, the educational value of good example, social responsability and respect for universal fundamental ethical principles.

1. El Olimpismo es una filosofía de la vida, que exalta y combina en un conjunto armónico las cualidades del cuerpo, la voluntad y el espíritu. Al asociar el deporte con la cultura y la educación, el Olimpismo se propone crear un estilo de vida basado en la alegría del esfuerzo, el valor educativo del buen ejemplo, la responsabilidad social y el respeto por los principios éticos fundamentales universales.

 

2. The goal of Olympism is to place sport at the service of the harmonious development of humankind, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.

2. El objetivo del Olimpismo es poner siempre el deporte al servicio del desarrollo armónico del ser humano, con el fin de favorecer el establecimiento de una sociedad pacífica y comprometida con el mantenimiento de la dignidad humana.

 

3. The Olympic Movement is the concerted, organised, universal and permanent action, carried out under the supreme authority of the IOC, of all individuals and entities who are inspired by the values of Olympism. It covers the five continents. It reaches its peak with the bringing together of the world's athletes at the great sports festival, the Olympic Games. Its symbol is five interlaced rings.

3. El Movimiento Olímpico es la acción concertada, organizada, universal y permanente, ejercida bajo la autoridad suprema del COI, sobre todas las personas y entidades inspiradas por los valores del Olimpismo. Se extiende a los cinco continentes y alcanza su punto culminante en la reunión de los atletas del mundo en el gran festival del deporte que son los Juegos Olímpicos. Su símbolo está constituido por los cinco anillos entrelazados.

 

4. The practice of sport is a human right. Every individual must have the possibility of practising sport, without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play.

4. La práctica deportiva es un derecho humano. Toda persona debe tener la posibilidad de practicar deporte sin discriminación de ningún tipo y dentro del espíritu olímpico, que exige comprensión mutua, espíritu de amistad, solidaridad y juego limpio.

 

5. Recognising that sport occurs within the framework of society, sports organisations within the Olympic Movement shall have the rights and obligations of autonomy, which include freely establishing and controlling the rules of sport, determining the structure and governance of their organisations, enjoying the right of elections free from any outside influence and the responsibility for ensuring that principles of good governance be applied.

5. Como el deporte es una actividad que forma parte de la sociedad, las organizaciones deportivas en el seno del Movimiento Olímpico tendrán los derechos y obligaciones de autonomía, que consisten en controlar y establecer libremente las normas del deporte, determinar la estructura y gobernanza de sus organizaciones, disfrutar del derecho a elecciones libres de toda influencia externa y la responsabilidad de garantizar la aplicación de los principios de buena gobernanza.

 

6. Any form of discrimination with regard to a country or a person on grounds of race, religion, politics, gender or otherwise is incompatible with belonging to the Olympic Movement.

6. Cualquier forma de discriminación contra un país o una persona basada en consideraciones de raza, religión, política, sexo o de otro tipo es incompatible con la pertenencia al Movimiento Olímpico.

 

7. Belonging to the Olympic Movement requires compliance with the Olympic Charter and recognition by the IOC.

7. La pertenencia al Movimiento Olímpico exige ajustarse a la Carta Olímpica y contar con el reconocimiento del COI.

 

(Olympic Charter, in force as from 8 July 2011, Lausana 2011, pág. 10.)

(Carta Olímpica, vigente a partir del 9 de Septiembre de 2013, Lausana 2013, págs. 11-12.)

 

★ El apóstol del dogma fundamentalista: Avery Brundage (1887-1975)

El dogma Olimpismo es una filosofía de vida fue proclamado en 1990 y continúa su triunfante expansión en nuestros días, como ya ha quedado dicho, pero el rótulo filosofía de vida rondaba los entornos olímpicos varias décadas antes, vinculado sobre todo al empresario, filántropo y dirigente olímpico norteamericano Avery Brundage, apóstol del amateurismo y principal impulsor de la ideología del Olimpismo y del Movimiento Olímpico al servicio de la Democracia, del modo de vivir yanqui enfrentado en feroz batalla con los ideales del Comunismo. Brundage murió en 1975, por lo que no pudo asistir al derrumbe soviético, precisamente por los mismos días en los que el COI desvelaba, a la Humanidad toda, que el Olimpismo es una filosofía de vida

Avery Brundage cuando los Juegos de Berlín 1936Avery Brundage (1887-1975) fue dirigente olímpico desde 1928 hasta 1972, primero como presidente del Comité Olímpico de los Estados Unidos de Norteamérica, desde 1928 a 1953 (puesto desde donde supo evitar el boicot que algunos propugnaban ante los Juegos de Berlín en 1936, de donde la especie de su simpatía por el nacional socialismo de Hitler, siendo elegido precisamente miembro del COI el 30 de julio de 1936, en Berlín, poco antes de comenzar los Juegos, recien llegado al frente de la numerosa delegación de atletas norteamericanos), y después como quinto presidente del Comité Olímpico Internacional, desde 1952 hasta 1972 (desde 1937 ya formaba parte del Comité Ejecutivo del COI; se mantuvo como presidente hasta después de Munich 1972, afirmando otros que su decisión de que los Juegos continuasen, tras el asesinato de once atletas israelíes por parte de una gavilla de mahometanos palestinos, era otra prueba de su antisemitismo nazi). Nacido en Detroit, en una familia humilde, estudió ingeniería y compitió en los Juegos de Estocolmo 1912, en pentatlón y decatlón. Fundó su propia empresa, y en los años veinte ya era un constructor millonario, propietario de edificios de oficinas y de hoteles en Chicago, logrando superar la gran depresión de 1929 (a partir de 1936 se aficionó a coleccionar arte chino y japonés, y en 1959 decidió donar más de siete mil piezas valiosas, creando así el Museo de Arte Asiático de San Francisco). Coubertain había puesto en marcha el tinglado olímpico, pero Brundage supo consolidarlo como prudente adalid e ideólogo anticomunista durante los difíciles años de la Guerra Fría, sabiendo además rentabilizar para la causa las posibilidades económicas de la televisión recién globalizada, y Samaranch (presidente del Comité Olímpico Español franquista de 1967 a 1970), el gran protegido de Brundage, ya pudo y supo recoger los frutos (como presidente del COI de 1980 a 2001), logrando consolidar el Olimpismo como la nematología pacifista triunfante en los albores del tercer milenio.

Avery Brundage, Quijote del deporte aficionado, fue el ideólogo de la idea de «Movimiento Olímpico» y por los años de los Juegos de Roma 1960, los primeros que se emitieron en directo por televisión, su numen llegó a supurar estos versos libres (que leemos en David Maraniss, Rome 1960. The Olympics that changed the World, Nueva York 2008, pág. 326):

amateurism
Thing of spirit diff[icult] to define
Philosophy of life dedicated to task not to reward
No great working for money
Painter and musician
Don't even know amounts of great cathedrals &c.
Many acts of religious devotion
In bussines Ford & Edison
Politics Washington Jefferson.

Esta identificación de amateurismo con filosofía de vida queda bien expresada en un artículo firmado por el mismo Avery Brundage, titulado precisamente «El Movimiento olímpico», publicado en español en 1963, en Citius Altius Fortius, estudios deportivos del Comité Olímpico Español (que dirigía Miguel Piernavieja del Pozo, con el padre jesuita José María Cagigal como subdirector), donde, por cierto, se empeñan en traducir philosophy of life por filosofía de la vida –interpretable como filosofía genitiva en sentido objetivo– y no por filosofía de vida –interpretable como filosofía genitiva en sentido subjetivo–:

1963 «La mayoría de las dificultades provienen, acaso, del hecho que el concepto del amateurismo, por regla general, no es bien entendido; y lo confunden todavía más aquellos que califican de aficionado al aprendiz, al neófito, al principiante, ¡a alguien insuficiente para ser profesional! Existe un gran equívoco también acerca de la deportividad. Un atleta profesional puede ser, y a menudo lo es, tan buen deportista como el aficionado. Pero lo que no se suele comprender es que el amateurismo es una filosofía de la vida, una consagración y devoción a la tarea en sí, y no el afán de pago o recompensa. Es la misma devoción que ha impulsado a los estudiosos y sabios a ampliar sus conocimientos y fomentar la civilización. Es la misma devoción que ha hecho a los grandes artistas y músicos preferir las míseras bohardillas antes que comercializar su arte. Es la misma devoción que ha ayudado a los grandes patriotas a llevar el progreso social a sus pueblos. Es la misma devoción que ha movido a los escultores y arquitectos desconocidos que crearon los grandes edificios y catedrales del mundo sin siquiera firmar su obra. Es la misma devoción que guió en el campo industrial a Henry Ford y a Thomas Edison, que hubieran conseguido los mismos logros aun sin haber ganado fortunas. Es una filosofía de la vida, necesaria, urgentemente necesaria en estos tiempos materialistas cuando el hombre trabajador suele pensar sólo en el día de cobro y en la hora de salida. Desde luego, parece una filosofía peregrina en el mundo materialista en que vivimos y donde todo parece medirse en dólares. Pero hay valores en la vida, como la caridad, el patriotismo, el amor y la amistad, que no se miden en dólares. El amateurismo es uno de estos valores, y sin ellos el mundo sería un paraje desconsolador. El deportista aficionado sabe que el deporte es sólo recreación, juego, alegría y entretenimiento, y tiene la mirada puesta en una meta más elevada que es la base de su vida: sus estudios o su vocación profesional. […] El aficionado tiene una filosofía completamente distinta de la del atleta profesional, que no hace nada a menos de ser remunerado. […] Las organizaciones de deportes aficionados deben señalar al público y a sus miembros, destacándolas, estas grandes ventajas del amateurismo como filosofía de la vida.» (Avery Brundage, «El Movimiento olímpico», Citius, Altius, Fortius, Madrid 1963, tomo V, fascículo 1, págs. 14-16.)

★ Crítica filosófica al dogma del fundamentalismo olímpico

Atilana Guerrero Sánchez, «El Olimpismo, una “filosofía de vida”», lección pronunciada en Santo Domingo de la Calzada, el martes 15 de julio de 2014, en el curso Filosofía del Deporte.

→ Atilana Guerrero Sánchez, «Crítica a la Idea psicológica de deporte: el Olimpismo, una “filosofía de vida”», El Catoblepas, 149:1, julio 2014.

Gustavo Bueno, «El fundamentalismo religioso y el fundamentalismo olímpico», lección pronunciada en Oviedo, el lunes 24 de noviembre de 2014.

→ Gustavo Bueno, Ensayo de una definición filosófica de la Idea de Deporte, Pentalfa, Oviedo 2014.

★ Expansión imparable del dogma fundamentalista olímpico

Analizar el carácter ideológico del dogma fundamentalista olímpico, reconstruir el proceso de su gestación y aún demoler filosóficamente sus pretensiones, no supone gran freno a su implantación y expansión incluso entre disciplinas no reconocidas aún como olímpicas y que incluso reniegan de ser tenidas por deporte.

2014 «Quiero agradecer a la Asociación de la prensa deportiva del Principado el haberse acordado de mí a la hora de otorgar los premios del presente año, pero por motivos de índole estrictamente personal me veo obligado a renunciar al mío. En los últimos años he sido propuesto para diferentes distinciones, habiendo rechazado todas ellas, ante una visión personal del alpinismo que entiende dicha actividad, no como deporte, sino como una filosofía de vida. Si he conseguido destacar en ascensos a cumbres elevadas, nunca ha sido por mis condiciones físicas ni deportivas (bastante mediocres por cierto, como demuestran mis resultados en competiciones de renombre… y no tan de renombre) sino porque el alpinismo se encuadra dentro de un camino que se aleja de la competición y el deporte, tal como éste es entendido hoy día.» (Jorge Egocheaga Rodríguez [1968, médico traumatólogo y montañero], «Renuncio al premio», La Nueva España, Oviedo, domingo 21 diciembre 2014, pág. 54.)

GBS