Filosofía en español 
Filosofía en español


[ Ricciotto Canudo ]

Manifiesto de las Siete Artes

cabecera Gazette

Manifeste des SEPT ARTS

1

La théorie des sept arts, telle que pour la première fois je pus l'exposer au Quartier Latin, il y a trois ans, a gagné le terrain de toutes les logiques et se répand dans le monde entier. Dans la confusion totale des genres et des idées, elle a apporté une précision de source retrouvée. Je ne m'enorgueillis pas de cette découverte, toute théorie comportant la découverte du principe qui la régit. J'en constate le rayonnement; ainsi que, en l'affirmant, j'en constatais la nécessité.

Manifiesto de las SIETE ARTES

1

La teoría de las siete artes, aquella que pude exponer por vez primera en el Barrio Latino, hace tres años, ha ganado el terreno de todas las lógicas y se extiende por todo el mundo. En plena confusión de géneros e ideas, trajo una precisión de fuente reencontrada. No me enorgullezco de este descubrimiento, toda teoría supone el descubrimiento del principio que la anima. Constato su difusión; así como, al presentarla, hacía notar su necesidad.

 

Si les innombrables et néfastes boutiquiers du cinéma ont cru s'approprier le mot “Septième Art”, qui rehausssait immédiatement le sens de leur industrie et de leur commerce, ils n'ont pas accepté la responsabilité imposée par le mot: Art. Leur industrie est la même, plus ou moins bien organisée au point de vue technique; leur commerce est tour à tour florissant ou médiocre, selon la hausse et la baisse de l'émotivité universelle. Leur “art”, sauf en certains cas où l'écraniste sait vouloir, et imposer sa volonté, demeure un peu partout celui qui animait Xavier de Montépin et autres Decourcelles. Mais cet art de totale synthèse qu'est le Cinéma, ce nouveau-né fabuleux de la Machine et du Sentiment, commence à cesser ses vagissements, entrant dans son enfance. Son adolescence viendra, bientôt, happer son intelligence et multiplier ses rêvés; nous demandons à hâter son épanouissement, à précipiter l'avènement de sa jeunesse. Nous avons besoin du Cinéma pour créer l'art total vers lequel tous les autres, depuis toujours, ont tendu.

Aunque los numerosos y repugnantes tenderos del cine se apropiaron del rótulo “Séptimo Arte”, que mejoró inmediatamente el sentido de su industria y de su comercio, no aceptaron la responsabilidad impuesta por la palabra: Arte. Su industria es la misma, más o menos bien organizada desde un punto de vista técnico; su comercio es, a su vez, floreciente o mediocre, de acuerdo con el aumento y la caída de la emotividad universal. Su “arte”, excepto en algún caso donde el guionista sabe cómo querer e imponer su voluntad, sigue siendo casi el mismo que animaba a Xavier de Montépin y otros Decourcelles. Pero este arte de síntesis total que es el Cine, este fabuloso recién nacido de la Máquina y el Sentimiento, comienza a cesar sus gemidos, y va entrando en su infancia. Pronto llegará su adolescencia, arrebatará su inteligencia y multiplicará sus sueños; pedimos apresurar su desarrollo, precipitar el advenimiento de su juventud. Necesitamos el Cine para crear el arte total hacía el que, desde siempre, han tendido las demás artes.

 

2

Et voilà où il me faut une fois de plus expliquer, rapidement, la théorie que les milieux avertis étudient sous le nom de “Théorie des sept arts”. La source retrouvée, nous la révèle dans sa limpidité. Nous y voyons que deux arts en réalité, ont surgi du cerveau humain pour lui permettre de fixer tout le fugitif de la vie, luttant ainsi contre la mort des aspects et des formes et enrichissant de l’expérience esthétiqueles suites des générations. Il s'est agi, à l'aube de l'humanité, de parfaire la vie en l'élevant hors des réalités éphémères, en affirmant l'éternité des choses dont les hommes s'émouvaient. On voulait créer des foyers d'émotion capables de répandre sur toutes les générations ce qu'un philosophe italien appela “l'oubli esthétique”, c'est-à-dire la jouissance d'une vie supérieure à la vie, d'une personnalité multiple que chacun peut se donner en dehors et au-dessus de sa propre personnalité.

2

Y aquí debo explicar una vez más, rápidamente, la teoría que los círculos informados estudian bajo el nombre de “Teoría de las siete artes”. La fuente encontrada nos la revela con toda claridad. Vemos que, en realidad, son dos las artes que han surgido del cerebro humano para permitirle fijar todo lo efímero de la vida, luchando así contra la muerte de aspectos y de formas y enriqueciendo de experiencia estética el curso de las generaciones. En los albores de la humanidad, se trataba de perfeccionar la vida elevándola sobre las realidades efímeras, afirmando la eternidad de las cosas con las que se conmueven los hombres. El objetivo era crear focos de emoción capaces de extender a todas las generaciones lo que un filósofo italiano llama “el olvido estético”, es decir, el disfrute de una vida superior a la vida, de un personalidad múltiple que cada uno puede darse por fuera y por encima de su propia personalidad.

 

Dans ma Psychologie musicale des Civilisations{1}, je remarquai déjà que l'Architecture et la Musique avaient immédiatement formulé ce besoin inexorable de l'homme primitif, qui cherchait à “arrêter” pour lui toutes les puissances plastiques et rythmiques de son existence sentimentale. En fabriquant sa première cabane, et en dansant sa première danse avec le simple accompagnement de la voix que cadençaient les frappements des pieds sur le sol, il avait trouvé l'Architecture et la Musique. Ensuite, il embellit la première avec les figurations des êtres et des choses dont il voulait perpétuer le souvenir, en même temps qu'il ajoutait à la Danse l'expression articulée de ses sentiments: la parole. De la sorte, il avait inventé la Sculpture, la Peinture et la Poésie; il avait précisé son rêve de perpétuité dans l'espace et dans le temps. L'Angle esthétique se posa dès lors devant son esprit.

En mi Psicología musical de las Civilizaciones{1}, ya dejé advertido que la Arquitectura y la Música habían formulado de inmediato esta necesidad inexorable del hombre primitivo, que buscaba “detener” para sí todas las fuerzas plásticas y rítmicas de su existencia sentimental. Al hacer su primera cabaña, y bailar su primera danza con el simple acompañamiento de la voz que acompasaba con los movimientos de los pies en el suelo, se había encontrado con la Arquitectura y la Música. Después embelleció la primera con las figuraciones de seres y cosas cuya memoria quería perpetuar, al mismo tiempo que agregaba a la Danza la expresión articulada de sus sentimientos: el habla. De esta manera había inventado la Escultura, la Pintura y la Poesía; había fijado su sueño de perpetuidad en el espacio y en el tiempo. El Ángulo estético se apareció así ante su espíritu.

 

Canudo

Canudo

 

3

Je fais tout de suite remarquer que si l'Architecture, née du besoin tout matériel de l'abri, s'affirma très individualisée avant ses complémentaires, la Sculpture et la Peinture; la Musique, de son côté, a suivi le long des siècles le processus exactement inverse. Née d'un besoin tout spirituel d'élévation et d'oubli supérieur, la Musique est vraiment l'intuition et l’organisation des rythmes qui régissent toute la nature. Mais elle s'est manifestée d'abord dans ses complémentaires, la Danse et la Poésie, pour aboutir après des milliers d'années à sa libération individuelle, à la Musique hors la danse et le chant, à la Symphonie. Comme entité déterminante de toute l'orchestique du lyrisme, elle existait avant de devenir ce que nous appelons la Musique pure, devançant la Danse et la Poésie.

3

Quiero señalar de inmediato que si la Arquitectura, nacida de la necesidad material del refugio, se afirmó muy individualizada ante su complementarias, la Escultura y la Pintura; la Música, por su parte, ha seguido un proceso exactamente inverso a lo largo de los siglos. Nacida de una necesidad espiritual de elevación y de olvido superior, la Música es realmente la intuición y la organización de los ritmos que gobiernan toda la naturaleza. Pero primero se manifestó a través de sus complementarias, la Danza y la Poesía, para alcanzar tras miles de años su liberación individual, la Música al margen de la danza y del canto, con la Sinfonía. Como entidad definitoria de toda la coreografía del lirismo, existió antes de convertirse en lo que llamamos Música Pura, adelantándose a la Danza y a la Poesía.

 

Ainsi que toutes les formes sont dans l'Espace avant toute Architecture, tous les rythmes ne sont-ils pas dans le Temps, avant toute Musique?

Así como todas las formas están en el Espacio antes que cualquier Arquitectura, ¿no están todos los ritmos en el Tiempo, antes que cualquier Música?

 

Aujourd'hui, le “cercle en mouvement” de l'esthétique se clôt enfin triomphalement sur cette fusion totale des arts dite: Cinématographe. Si nous prenons l'ellipse comme l'image géométrique parfaite de la vie, c'est-à-dire du mouvement –du mouvement de notre sphère écrasée aux pôles– et si nous la projetons sur le plan horizontal du papier, l'art, tout l'art apparaît ainsi:

Canudo

Hoy, el “círculo en movimiento” de la estética se cierra al fin triunfalmente en esta fusión total de las artes dicha: Cinematógrafo. Si tomamos a la elipse como la imagen geométrica perfecta de la vida, es decir, el movimiento –el movimiento de nuestra esfera achatada por los polos– y lo proyectamos sobre el plano horizontal del papel, el arte, todo arte aparece así:

Canudo

 

Des centaines de siècles humains ont jeté dans cette ellipse en mouvement leur plus haute aspiration commune, dressée toujours sur le tumulte des siècles et les bouleversements de l'âme individuelle. Tous les hommes, sous n’importe quel climat historique, ou géographique, ou ethnique, ou éthique, ont trouvé leur plus profonde jouissance, qui consiste tout simplement dans le plus intense, “oubli de soi-même”, en enroulant autour d'eux les spirales tenaces de l'oubli esthétique. Ce sublime oubli, on le reconnaît dans le geste du pâtre, blanc ou nègre ou jaune, sculptant une branche d'arbre dans la désolation de sa solitude. Mais, pendant tous les siècles jusqu'au nôtre, chez tous les peuples de la terre, les deux Arts avec leurs quatre complémentaires, sont demeurés identiques. Ce que les phalanges internationales des pédants ont cru pouvoir appeler: l’évolution des Arts, n'est que logomachie.

Cientos de siglos humanos han arrojado a esta elipse en movimiento su mayor aspiración común, siempre erigida sobre el tumulto de siglos y los trastornos del alma individual. Todos los hombres, bajo no importa qué clima histórico, geográfico, étnico o ético, han encontrado su disfrute más profundo, que consiste simplemente en el más intenso “olvido de uno mismo”, envolviéndose sobre las espirales obstinadas del olvido estético. Este sublime olvido se reconoce en el gesto del pastor, blanco o negro o amarillo, tallando la rama de un árbol en la desolación de su soledad. Pero, durante todos los siglos hasta el nuestro, entre todos los pueblos de la tierra, las dos Artes con sus cuatro complementarias, permanecieron idénticas. Lo que las falanges internacionales de pedantes creían poder llamar: la evolución de las artes, no es más que logomaquia.

 

Notre temps est incomparable de vigueur intérieure et extérieure, de création nouvelle du monde intérieur et extérieur, d'engendrement de puissances jusqu'à nous insoupçonnables: intérieures et extérieures, physiques et religieuses.

Nuestro tiempo es incomparable de vigor interior y exterior, de nueva creación del mundo interior y exterior, de generación de fuerzas inimaginables hasta ahora: interiores y exteriores, físicas y religiosas.

 

Et notre temps a synthétisé d'un élan divin les multiples expériences de l'homme. Et nous avons fait tous les totaux de la vie pratique et de la vie sentimentale. Nous avons marié la Science et l'Art, je veux dire les trouvailles et non les données de la Science, et l'idéal del'Art, les appliquant l'une à l'autre pour capter et fixer les rythmes de la lumière. C'est le Cinéma.

Y nuestro tiempo ha sintetizado con impulso divino las múltiples experiencias del hombre. Y hemos obtenido todo el provecho de la vida práctica y de la vida sentimental. Hemos armonizado la Ciencia con el Arte, me refiero a los hallazgos y no a los datos de la Ciencia, y al ideal del Arte, aplicándolos entre sí para capturar y fijar los ritmos de la luz. Es el Cine.

 

L'Art Septième concilie ainsi tous les autres. Tableaux en mouvement. Art Plastique se développant selon les normes de l'Art Rythmique.

Canudo

El Séptimo Arte reconcilia así a todos los demás. Cuadros en movimiento. Arte Plástico que se desarrolla según las normas del Arte Rítmico.

Canudo

 

Voici sa place (C) dans la prodigieuse joie que l'instinct de sa perpétuité vient d'accorder à l'homme moderne. Les formes et les rythmes, ce qu'on nomme la Vie, jaillissent des tours de manivelle d'un appareil de projection.

Aquí tiene su lugar (C) en la prodigiosa alegría que el instinto de su perpetuidad acaba de otorgar al hombre moderno. Las formas y los ritmos, eso que llamamos Vida, fluyen de las vueltas de manivela de un aparato de proyección.

 

Nous vivons la première heure de la nouvelle Danse des Muses autour de la nouvelle jeunesse d'Apollon. LA RONDE DES LUMIERES ET DES SONS AUTOUR D'UN INCOMPARABLE FOYER : NOTRE AME MODERNE.

CANUDO.

{1} L'HOMME, Psychologie Musicale des Civilisations, Sansot, Ed. 1908.

Vivimos los primeros momentos de la nueva Danza de las Musas alrededor de la nueva juventud de Apolo. LA RONDA DE LUCES Y SONIDOS ALREDEDOR DE UN HOGAR INCOMPARABLE: NUESTRO ALMA MODERNA.

CANUDO.

{1} L'HOMME, Psychologie Musicale des Civilisations, Sansot, Ed. 1908.